“bigger than bigger”
  究竟怎麼譯?
  金陵晚報訊(記者 胥欣)北京時間9月10日凌晨,蘋果於美國加州發佈了兩款iPhone手機以及一款智能穿戴設備,iPhone6 廣告詞為“bigger than bigger”,大陸官網翻譯為“比更大還更大”,大家認為這個官譯不佳,於是“大哥大更大”、“大美之悅”、“大者為美”等網上神翻譯就產生了。更為有趣的是,索愛官方微博發佈了一張圖片:“better than bigger”——比更大還更好。一時間,網絡上對於廣告詞的翻譯五花八門,網友們更加熱衷於惡搞翻譯廣告詞。
  根據英文廣告詞表達的內容,南京東山外國語學校國際部的成國平主任表示,英文中,要根據這段話的意境。根據蘋果官網英文註釋,蘋果官方是想表達新手機的不僅是外觀大,性能更加強大。因此根據這個意境,那麼港臺地區的意譯為“豈止於大”,個人認為這個中文翻譯更好一些,包含的意思更多。
  成國平主任說,索愛的英文廣告詞同理翻譯為中文,推薦的是“不僅大,而且更好”。網友們的這些翻譯,更多的是開玩笑的成分,並不是正確的英文翻譯。建議大家學習英文的時候,對於翻譯中文還要更多考慮這句話的意境,以及中國人說話的用語方式,這樣翻譯才能通俗易懂也更直觀。  (原標題:究竟怎麼譯?)
創作者介紹
創作者 mq46mqbzog 的頭像
mq46mqbzog

芝娃娃

mq46mqbzog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()